サイトURLがhttps://glang.jp/に変わりました。
ブックマーク(お気に入り)の再登録をお願いいたします。

GANTZ(ガンツ)
第373話 決闘作法
巨人語の翻訳

2012/11/08 2013/03/19

このページでは、『GANTZ』第373話「決闘作法」に登場した巨人語の翻訳を掲載しています。

海外チームの外国語セリフの翻訳についてはこちらをご覧ください。

対象 原文 備考
英訳 和訳

 外国語セリフのページに復帰するにはコチラ

05P目2コマ目
 - 巨人男性捕虜A


 まるで、質問された英語の意味自体は理解できているかのような返しですが、翻訳機の描写がないので、言葉がそもそも通じていないと見るほうが自然でしょうか。

 ただ、わざわざ「巨人に質問する」という行為に及んでいる以上(ジェスチャーで何とかなると思ったのかも知れませんが)、我々読者からは見えない何らかの方法で言葉の問題は解決済みである可能性も否定できないかも知れません。

 I DON'T KNOW WHAT YOU ARE TALKING ABOUT.  何の話か 分からないのだが。

 外国語セリフのページに復帰するにはコチラ

06P目1コマ目 - 看板
(1) 右から2つ目
(a) 上の1行

 0323話16P目1コマ目(2)(a)で既出です。

 EAST WEST  東 西
(b) 下の1行

 0323話16P目1コマ目(3)で既出です。

 SHOP INFO  ショップ情報
(2) 右から3つ目

 既出です。

06P目2コマ目
(1) 右側  
 判別不可  
(2) 左側

 0309話20P目5コマ目(5)と同一と思われます。

(a) 枠のタイトル  SURFACE  外観
   
(b) 枠の中の8行

 0309話20P目5コマ目(6)と同一と思われます。

 0321話11P目1コマ目(2)もご参照のこと。

 SEX.. MALE  性別・・ オス

 AGE.. ESTIMATE
 16 TO 18
 年齢・・ 概算
 16~18

 HEIGHT.. ESTIMATE
 5'4'' TO 5'6''
 体長・・ 概算
 5フィート4インチ~5フィート6インチ(162.56~167.64cm)

 WEIGHT.. ESTIMATE
 121 TO 132 POUNDS
 体重・・ 概算
 121~132ポンド(約54.9~約59.9kg)
 BUILD.. MEDIUM  体格・・ 中肉
07P目1コマ目 - 吊り看板
(1) 右側

 既出です。

 詳細は0322話17P目5コマ目(1)(c)備考欄をご参照のこと。

 なお、「CUPA COLA」という文字列は、0315話11P目1コマ目(3)及び0339話13P目(見開き左頁)を併せて見ると確認しやすいです。

 CUPA COLA  クパ・コーラ
(2) 左側
(a) 大きめの1字
 5  5
(b) 小さめの4行  
 判別不可  
08-09P見開き右頁
2013/03/07 追記

 この場所のモデルにされたと思われる『東京国際フォーラム』「ガラス棟」地下1階「ロビーギャラリー」に実在するインフォメーションセンターです。

 INFORMATION  インフォメーション
12P目1コマ目
円柱の上端(5文字程度)
 判別不可  
12P目2コマ目
(1) コマ中央やや右寄りの1行

TTK

 詳細不明ですが、電気通信設備工事を中心事業とする同名の株式会社が存在しますので、文字列の位置も考えると、それと関連があるのかも知れません。

2013/03/19 追記

 東京国際フォーラム内にある『東天紅』(Toh Ten Koh)という中華レストランの店名が元ネタである可能性が高そうです。同店は東京国際フォーラムの7階に位置するところ、このことが左側に見えている「7F」という文字列と符合するからです。

 TTK  東天紅(Toh Ten Koh)(?)
↑2013/03/19
 不明
(2) その左の1行
2013/03/19 追記

 上でも触れたとおり、『東天紅』というお店の位置する階数と一致します。

 7F  7階
(3) その下の2行  
 判別不可  
13P目1コマ目
(1)  コマ右上
 - 電光掲示板
2013/03/19 追記

 先日、東京国際ミュージアムへ実際に行って、元ネタにされたと思われる電光掲示板を自分の目で確認してきました。表示内容には複数種類が存在し、それらが一定時間ごとに左方向にスクロールして切り替わるローテーション形式となっていました。そして、そのうちの1種類が、このコマで元ネタにされたと思われる『レバンテ』(LEVANTE)というお店の案内でした。以下では参考のために「元ネタ」という欄を設け、現物の表示内容に忠実な表記を載せておくことにします。

(a) 1行目
2013/03/19 追記

 元ネタが判明したため、そこから逆算して欠けていた箇所を補完してみました。1語目の最初の2文字が「HA」であることは0375話24P目1コマ目(1)(a)のほうで既に判別済みですので、「HANDMADE」はほぼ確定だと思います。他方、2語目に関しては、一応「MEALS」としてみたものの、別の単語でもあり得るところかと思います。

 DELICIOUS DRAFT BEER AND HANDMADE MEALS
↑2013/03/19
 DELICIOUS DRAFT BEER AND *
 美味しいドラフトビールと
 元ネタ 
 “美味しい生ビール”と手作りのお料理
(b) 2行目
 BEER AND RESTAURANT
 ビールとレストラン
 元ネタ 
 ビアー&レストラン

※実際も四角い枠線で囲まれていました。
(c) 3行目

LE

 → Limited Edition(限定版)の略という可能性あり

BANNER

 = 横断幕、広告のバナーなど。

LE BANNER

 外国語セリフの翻訳ページのほうでいくつか触れたとおり、今週は何かと「格闘家」がよくモデルにされているようなので、それと結び付けた想像をすると、ジェロム・レ・バンナ(Jérôme Le Banner)の名前の一部ということもあり得そうです。

ジェロム・レ・バンナ - Wikipedia

2013/03/19 追記

 先ほども触れたとおり元ネタの現物を見てきたわけですが、その甲斐があって(笑)、「LE BANNER」は『LEVANTE』というお店(東京国際フォーラム内にあります)の名前をモジったものらしいことが分かりました。

 実際の電光掲示板では「レバンテ」とカタカナ表記されていたところから考えて、どうやら末尾の「テ」を形の似ている「ナ」に置き換えて「レバンナ」とした上で、これを英文字表記にする際に先ほど挙げた格闘家ジェロム・レ・バンナの名前から綴りを拝借して「LE BANNER」にした、という風に想像できます。

 LE BANNER  レ・バンナ(?)
 元ネタ 
 レバンテ
(d) 右下の4行


2013/03/19 追記

 元ネタから逆算して、欠けていた箇所を補完しました。

 「元ネタ」欄の電話番号は本物です。念のため一部だけ「*」で伏せました。

 OPEN
  WEEKDAY
  WEEKEND
 TEL 3
 営業時間
  平日
  週末
 電話番号
↑2013/03/19
 OPEN
  WEEK
  WEEK
 TEL
↑2013/03/19
 オープン(開店?)
  ウィーク(週)(?)
  ウィーク(週)(?)
 電話/電話番号(?)
 元ネタ 
 営業時間
  平日11:30~22:30
  土・日・祝 ~20:30
 電話番号32*1-26*1

※「電話番号」という4文字は実際には2×2の組み文字で表示されていました。
(2)  案内板(右から順に)
(a)

 他にも、「↑」(上向き矢印)に似た未知の記号が見られます。

2013/03/07 追記

 「↑」に“似た”記号と書きましたが、改めて、この場所のモデルにされたと思われる『東京国際フォーラム』のウェブサイトで写真を確認したところ、ここは正に「↑」記号そのものという理解で良かったようです。

 東京国際フォーラムは「ガラス棟」及び「ホールA」~「ホールD」で構成される施設であり、「ガラス棟」地下1階に位置する「ロビーギャラリー」には、このコマに描かれているような案内板が実際に存在するようです。

 「↑↓←→」のごとき「方向を直感的にイメージさせる記号」については、たとえ文明・文化が異なったとしても同じような形状に行き着くのはむしろ自然だという気がしますので、ここでは「地球で使われている文字(記号)と同じ意味・形状を備えた巨人語文字(記号)」であると捉えておくことにしたいと思います。

 A  ホールA
(b)
 B  ホールB
(c)
 C  ホールC
(d)
 D  ホールD
18-19P見開き右頁1コマ目
 INFORMATION  インフォメーション
18-19P見開き左頁3コマ目
 INFORMATION  インフォメーション