サイトURLが「 https://glang.jp/ 」に変わりました。
ブックマーク(お気に入り)の再登録をお願いいたします。
GANTZ(ガンツ)
第339話 連鎖の始まり
巨人語の翻訳
このページでは、『GANTZ』第339話「連鎖の始まり」に登場した巨人語の翻訳を掲載しています。
対象 | 原文 | 備考 | ||
---|---|---|---|---|
英訳 | 和訳 | |||
12P目(見開き右頁) | ||||
(1) | 軍神イヴァ・グーンドの映るスクリーン下の2行 | 原 文 |
||
英 訳 ALL ANIMALS HAVE THE SAME PARTS FOR A FREE VEG STARTER KIT, VISIT GOVEG.NET |
||||
和 訳 全ての動物は(我々と)同じ体の部位を持っています 無料のベジタリアン・スターターキットを手に入れるには、GOVEG.NETへのご訪問を |
||||
備 考 ※原文が長いため表の形式を一時的に変えてあります。 所々ツブれて判別し切れない文字は推測で補ってあります。 ALL ANIMALS HAVE THE SAME PARTS → 『PETA』という動物愛護団体がベジタリアニズム(菜食主義)推奨広告に掲げたキャッチコピーのようです。 上の和訳だけ見ると分かりにくいかも知れませんが、動物にも人と同等の権利があるから食べてはいけない、といったニュアンスになるかと思われます。 GOVEG → 「GO VEGETARIAN」(ベジタリアンになろう / ~でいこう)だと思われます。 この文面は適当に選ばれて背景に用いられただけなのか、それとも、巨人の間にも菜食主義が存在することを意味するものなのかはハッキリとは分かりません。 ただ、今までの傾向からすると前者の可能性が高そうです。 後者ならば少し面白いのですが…。 |
||||
(2) | その下に見える建物壁面(アーチ付近)の文字列 | |||
VIVASTATION | ビバステーション | |||
(3) | 広告ディスプレイ | |||
(a) 筐体側面 |
頭の「H」が単なる誤植なのか、それとも意図的にモジった結果なのかは判断が付きにくいところですが、いずれにしても元ネタは『恵比寿ガーデンプレイス』(YEBISU GARDEN PLACE)だと思われます。 和訳欄には、とりあえず原文に忠実な読みを表記しておきました。 |
|||
HEBISU GARDEN PLACE | ||||
ヘビス ガーデン プレイス | ||||
(b) 画面上部の2行 | ||||
BEAUTY RENAISSANCE |
ビューティー ルネッサンス |
|||
(c) 画面下部の1行 |
既出です。 |
|||
LANGUAGE | 言語 | |||
13P目(見開き左頁) 広告ディスプレイ |
これまでは断片的にしか確認できていなかった「クパコーラ」ですが、このコマのお陰でだいぶハッキリしてきました。ただ、「C」と「U」の間に別の1字が挟まっているようにも見えるため、もう少し様子を見たいと思います。 2012/02/23 修正
空白スペースで区切る形に修正しました。 |
|||
CUPA COLA | クパコーラ | |||
14P目1コマ目 - 広告ディスプレイ | ||||
(1) | 右 |
既出です。 2012/02/23 追記
コミックスでは裁ち切られず無事だった右端の文字を各欄に追加しました。 「LANGUAGE」の「G」はYJでは裁ち切られています。 |
||
LANGUAGE | 言語 | |||
(2) | 左 |
既出です。 2012/02/23 修正
空白スペースで区切る形に修正しました。 |
||
CUPA COLA | クパコーラ | |||
14P目3コマ目 - 巨人老婆A |
||||
?! | ?! | |||
15P目3コマ目 - 巨人老婆A |
巨人が発したセリフの中で、地球人を指す3人称単数の人称代名詞が「IT」(それ)以外(ここでは「HE」(彼))だったことは、これが初めてです。 このことに加え、巨人老婆と孫娘のその後のセリフの内容や態度からしても、少なくとも「虫ケラ」扱いという意識ではなさそうです。 むしろ愛玩対象として見ている感じがするので、「この子」という訳し方にしておきました。 |
|||
WHERE DID HE ESCAPE FROM? | この子 どこから逃げてきたのかしら? | |||
HOLD ON A SEC. | ちょッと待ッててね。 | |||
15P目5コマ目 - 巨人老婆A |
||||
IS THIS ENOUGH? | これで足りるかしら? | |||
15P目6コマ目 - 巨人老婆A |
||||
HERE YOU ARE... | さあ お食べ… | |||
I HOPE YOU LIKE IT. | 気に入ると いいんだけど。 | |||
16P目1コマ目(背景) - 広告ディスプレイ | ||||
(1) | 右 | |||
(a) 筐体側面 |
既出です。 2012/02/23 追記
コミックスでは裁ち切られています。 |
|||
HEBISU GARDEN PLACE | ||||
ヘビス ガーデン プレイス | ||||
(b) 画面上部の2行 |
既出です。 |
|||
BEAUTY RENAISSANCE |
ビューティー ルネッサンス |
|||
(c) 画面下部の1行 |
既出です。 |
|||
LANGUAGE | 言語 | |||
(2) | 左 |
既出です。 |
||
CUPACOLA | クパコーラ | |||
16P目1コマ目(セリフ) - 巨人幼女A |
GRAN → 「GRANDMOTHER」(祖母/おばあさん)の幼児語です。 2011/04/30 改訂
和訳としては「おばあちゃん」が一般的だと思いますが、このコマの女の子は人間で言えば3歳程度に見えることから、その幼い感じがより良く出るよう、「ばあば」に改訂しました。 |
|||
GRAN. | ばあば。 | |||
おばあちゃん。 | ||||
16P目2コマ目 - 巨人幼女A |
||||
WHAT? WHERE DID HE COME FROM? |
あれぇ? この子 どこから来たの? |
|||
17P目1コマ目 - 巨人幼女A |
||||
I WANNA FEED HIM, TOO. | 私も この子にエサあげたい。 | |||
17P目3コマ目 - 巨人老婆A |
||||
BE TENDER... | そっと優しくね… | |||
17P目4コマ目 - 巨人幼女A |
||||
HERE... | ほら… | |||
- 巨人老婆A | ||||
BE TENDER... TENDER... |
優しくよ… 優しく… |
|||
20P目1コマ目 | ||||
(1) | 広告 (大きく開いた口元) |
既出です。 |
||
(2) | 広告 (半裸の巨人女性) |
既出です。 |
||
21P目1コマ目 - ビル | ||||
(1) | 上の1行 |
0323話16P目1コマ目(2)(a)で既出です。 |
||
EAST WEST | 東 西 | |||
(2) | 下の1行 |
0323話16P目1コマ目(3)で既出です。 |
||
SHOP INFO | ショップ情報 | |||
24P目1コマ目 広告(大きく開いた口元) |
既出です。 |
|||
25P目1コマ目 広告(大きく開いた口元) |
既出です。 |