サイトURLがhttps://glang.jp/に変わりました。
ブックマーク(お気に入り)の再登録をお願いいたします。

GANTZ(ガンツ)
第327話 駕籠の中の純情
巨人語の翻訳

2010/11/11 2012/02/17

このページでは、『GANTZ』第327話「駕籠の中の純情」に登場した巨人語の翻訳を掲載しています。

P表記はコミックス準拠です

YJ50号との照合のために当Webページを閲覧される方へ】

P(ページ番号)表記はコミックス第31巻を基準としています。YJ掲載時のカラー扉絵を01P目としてカウントした場合、コミックス第31巻に収録された分と比べ1ページ分のズレが生じることになります。そこで、扉絵は除外してカウントしていただくか、当Webページ内のP表記に「1」を加えることで、正しい情報としてご覧いただけます。

  • コミックス第31巻でご覧の方 → そのままで大丈夫です。
  • YJ50号でご覧の方 → P表記に「1」を加えて読み替えてください(例:02P目1コマ目→03P目1コマ目)。

対象
原文
英訳
和訳
備考
02P目1コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ
 EEK!
 きゃァ!
 
03P目3コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ

 SOMEBODY HEL..
 誰か助け・・
 
05P目1コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ


 OH, MY GOD...
 WHY...
 え、ウソでしょ
 どーして


 WHY AM I GETTING INTO A TROUBLE NOW?
 どーして こんな目に遭うのが よりによッて 今なワケ?
2010/11/12 追記

 この巨人女性の後のセリフから、「トラブルに遭ったこと自体」よりも「休日を潰されたこと」によるショックのほうが大きい(もしくは同程度である)との心情が窺われたため、「NOW」(今)に強勢が置かれていると解釈し、それがはっきりと伝わるような和訳にしておきました。

05P目3コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ


 WHY AM I...
 BY SUCH A SMALL ANIMAL
 なんで私
 こんな小動物に



 IT'S INSULTING...
 SHOOT...
 これッて 侮辱的だわ
 もう

SHOOT

 → この場面では「SHIT」(クソ)を婉曲した間投詞としての用法だと思われます。

05P目4コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ




 KNACKERS...
 DESPITE RARE DAY OFF...
 何なのよ まッたく
 貴重なオフの日だッていうのに

KNACKER

 → (主にイギリスの)廃馬畜殺業者だそうですが、複数形の「KNACKERS」はイギリス・オーストラリアで「睾丸」のスラングとしても用いられるようです。 やはり間投詞として、また、場面に合うよう、左欄のような和訳にしておきました。

 「オフの日」=「休日」

2010/11/12 追記

 余談ですが、私は不覚にもこのコマで笑ってしまいました。 「泣いてる理由はそっちかい!」と。 しかも、この後に登場する桜井が泣きながら「なんでこんな目に」とひたすら愚痴をつぶやく姿が先ほどの不運な巨人女性の泣き顔やセリフの内容と重なり、改めて可笑しく感じられました。このような構図になっているのは笑いを誘うための意図的なもののような気がしてならないです(笑)

05P目6コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ





 IS A TRANSLATION APPLICATION FOR ANIMALS USABLE?
 動物用の翻訳アプリが使えるかしら?

 I'LL TRY IT
 試してみよう

APPLICATION

 「アプリ」原文どおりの「アプリケーション」は長いので略しました。

 なお、ここは「ソフト」のほうが分かり易かったかも知れませんが、最近では iPhone の影響で「アプリ」という用語が浸透しているようなので時流に乗ってみました(笑)

2010/11/12 セル追加
05P目7コマ目 - 携帯 / ケータイ
(1)
右上の文字列
 SURFACE
 外観

 0309話20P目5コマ目(5)と同一と思われます。

(2)
黒背景の表示領域の中の8行
 SEX.. MALE
 性別・・ オス

 AGE.. ESTIMATE
 16 TO 18
 年齢・・ 概算
 16~18

 HEIGHT.. ESTIMATE
 5'4'' TO 5'6''
 体長・・ 概算
 5フィート4インチ~5フィート6インチ(162.56~167.64cm)

 WEIGHT.. ESTIMATE
 121 TO 132 POUNDS
 体重・・ 概算
 121~132ポンド(約54.9~約59.9kg)
 BUILD.. MEDIUM
 体格・・ 中肉

 0309話20P目5コマ目(6)と同一と思われます。

(3)
「コ」の字型の枠内の4行とその下の6行

 HAIR..
 BLACK
 髪の色・・
 黒

 EYES..
 BLACK
 瞳の色・・
 黒

 COMPLEXION..
 MEDIUM
 肌の色・・
 中位

 RACE..
 YELLOW
 人種・・
 黄色人種

 HABITATION AREA..
 JAPAN
 居住地域・・
 日本

 0309話18P目4コマ目(3)と同一と思われます。
 ただし、ここでは「HABITATION」の最初の2文字(「HA」)が画面内に収まり切っていないようです。

ヒンジ付近の大きめの5文字
 QUICK
 クイック

 本来の角度から上下反転させられています(※「回転」ではなく「反転」すなわち、いわゆる「鏡文字」の状態です。)。

2010/12/05 追記

 「QUICK」を「QUICR」としていた復号ミスを修正しました。 「K」と「R」の巨人語文字は、角度によっては形が酷似しているため見間違えてしまっていました。

(5)
下画面の表示


 ABCDEFGHIJKLM
 NOPQRSTUVWXYZ
 0123456789
 

 全ての文字を明確に判別できているわけではありませんが、0326話08P目1コマ目(1)(b)とは異なり、少なくとも、目立って分かるほどのアルファベット順の乱れのようなものは無いように見えます。

(6)
一番下の文字列
 HIGHVISION
 ハイビジョン
 
12P目1コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ
 ...
 
 EUREKA!
 あッたわ!

EUREKA

 原文は「エウレカ!」(英語としての発音は「ユリイカ!」など)=「見つけた」という意味の古代ギリシア語の現在完了形です。

12P目2コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ


 THE WORDS OF THE LOCAL CREATURE!
 IS IT THIS?
 現地生物の言語!
 これかしら?


 SOMEBODY HAS ALREADY DECODED IT...
 もう誰かが解読してたンだ
 
12P目5コマ目
 - 巨人女性Dフラ・ララダ
 WELL...
 よし
 
12P目6コマ目(セリフ)
 - 巨人女性Dフラ・ララダ

 YES...
 GOOD...
 うん
 いい感じ

 THIS WILL BE...
 これなら
2011/05/26 追記

 余談ですが、「フラ・ララダ」という名前の元ネタは「フラウ・ボゥ」+「ララァ・スン」、すなわち、ファースト・ガンダムのヒロイン名を合体させたものではないかと個人的に予想しています(笑)

 ちなみに奥先生はファースト・ガンダム世代ですし、Twitterでもガンダムがお好きだった旨ご発言されています。

2011/08/25 セル追加

12P目6コマ目(背景)
携帯/ケータイのフタ外側中央の大きめの5文字

 QUICK
 クイック

 このコマ自体からは判別がやや難しいですが、05P目7コマ目(4)と見比べてみれば、その輪郭の共通性からして同じ文字列(「QUICK」)であると見て間違いないと思われます。
 ちなみに、このコマでも文字列が逆さまになっていますが、これは05P目7コマ目(4)において「文字自体が上下反転」されていたのとは異なります。こちらのコマでは、文字自体は本来の角度でフタの上に記されており、そのフタが開いて逆さまになったことによって文字列も逆さまに見えているだけ、ということになります。

26P目3コマ目
 - 巨人将校 ( 不特定 )

 HA.HA.HA
 HA.HA.HA
 ハッハッハ
 ハッハッハ


 EAT APPLYING IT TO THIS
 これに つけて食いな

HA.HA.HA

 このような場合のピリオドは「・」ではなく促音(小さい「ッ」)として訳すことにしました。過去、『GANTZ』の作中における日本語セリフにも「ハ・ハ・ハ」という表記パターンは無かったハズですので。

THIS

 後の描写とセリフからして、ドレッシングを指していると思われます。


 HA.HA.HA.HA.
 HA.HA.
 ハッハッハッハッ
 ハッハッ
2011/03/08 追記

 巨人が発した声を表す描き文字は、これが初めてです。

28P目(見開き右頁)
 - 巨人将校A ( 眼鏡 )

 I LIKE THIS TASTE
 この味 気に入ッたぜ
2012/02/17 追記

 1つ目のセリフは手前右側の椅子に座っている眼鏡を掛けた巨人将校ではなく、奥に立っているほうが発したとも取れますが、一応このように解釈しておきました。

 - 巨人将校B

 IT'S UNPALATABLE
 YOU ARE TASTE BLINDNESS
 マズくて食えるか
 おまえ 舌が変なンじゃねーの
 
29P目(見開き左頁)
 - 巨人将校 ( 不特定 )
 OH NO
 ああ ムリだ
2012/02/17 追記

 1つ目のセリフの主は不特定としておきましたが、これも巨人将校Cだと捉えても、一応矛盾はしません。

 - 巨人将校C

 I WANNA GO HOME AND REFRESH MY PALATE
 ウチに帰ッて 口直し したいぜ
 
 - 巨人将校D


 IT MIGHT DEPEND ON THE APPLIED DRESSING
 ドレッシングに よッちゃあイケるかも知れないぞ
 
30P目1コマ目(描き文字)
 HA.HA.HA.HA.HA.HA
 ハッハッハッハッハッハ

 本来の角度から上下反転させられています。

32P目1コマ目
 - 巨人将校A ( 眼鏡 )



 THIS TASTES SIMILAR TO THE MEAT OF TRIFFIDS
 これッて トリフィドに似た味がするな

 YUM-YUM
 うめェ

TRIFFID (トリフィド)

 → 元ネタのSF小説があるようです。それによれば食人植物だそうです。
 Wikipediaで『トリフィド時代』をご参照のこと。

Amazon.co.jp

トリフィド時代―食人植物の恐怖 (創元SF文庫) [文庫]
人類破滅SFの名作。
トリフィドの日~人類SOS!~ [DVD]
胸躍る60年代SF!
2011/03/08 追記

YUM-YUM

 「-」(ハイフン)が登場するのは、これが3ケース目です。

 過去の2つのケースから、行分割の有無にかかわらず元々ハイフンが付く場合のハイフネーションには「,」(コンマ)用の巨人語文字が転用されるものと思っていましたが、ここでは「.」(ピリオド)用の巨人語文字が使われていたことに今日、見直していて気付きました。

 今後も「-」(ハイフン)が登場するかは分かりませんが、もう何ケースか様子を見てハッキリとした法則を掴むことができたら、解読表の早見表部分を改訂したいと思います。

 なお、ハイフネーションに関しては、0312話07P目1コマ目及び0326話14P目2コマ目も参考にされてください。

 - 巨人将校D



 REALLY?
 ISN'T THIS SLIGHTLY PONGY?
 そうか?
 ちょッと臭いンじゃねーか?
 どッちかッつーと ほんのりPONGYに近くねーか?

「どッちかッつーと」(どちらかと言えば)は意訳で付け足しました。

2010/11/12 追記

PONGY

 → てっきり、トリフィドと同様に何か元ネタがあるものと思い込んでいましたが、「悪臭がする」などの俗語であるとのご指摘がありました。2ch本スレ322の403さん、ありがとうございました!

33P目5コマ目
 - 巨人将校A ( 眼鏡 )

 ARE YOU READY?
 準備いいか?
 
 - 巨人将校D

 YEAH...
 ああ