サイトURLが「 https://glang.jp/ 」に変わりました。
ブックマーク(お気に入り)の再登録をお願いいたします。
GANTZ(ガンツ) 第369話 クエスチョンタイム
真理の部屋での外国語セリフ(翻訳・和訳)
このページでは、『GANTZ』第369話の中で話された、(地球の)各国言語によるセリフの和訳を掲載しています。
その内訳の大部分は、海外のガンツチームのメンバーと『真理の部屋』の星人との間で交わされた質疑応答が占めています。
人間側の国籍の表記については、仮に「全員が母国語で話している」という前提に立ったとしても断定できるケースが1つも無かったため、全て「国籍不明」として扱い、省略してあります。
ただ、新たな言語が登場するたびに、その言語が話されている国・地域を(決して全てではありませんが)いくつか挙げておきましたので、国籍の可能性を考える際の参考とされてください。「どの国から来たガンツチームなのか」は、ここから色々と想像を膨らませられるかと思います。
なお、真理の部屋の星人に浮き出た顔のモデル予想についてはこちらをご覧ください。
対象 | 原文 | 和訳 | 備考 | |
---|---|---|---|---|
08P目6コマ目 - 菊地誠一の同伴カメラマン |
This won't film at all here ! | ここじゃ ちッとも(カメラが)録画しやがらねぇンだ! |
英語 話される国・地域
ビデオカメラを回したつもりでも、(何か特別な力が働いて)「録画できない」=「媒体に記録が残らない」という趣旨だと思われます。SF作品にこの手の現象が描かれるのは特に珍しくはないのかも知れませんが、真っ先に思い起こされるものと言えば、やはり映画『コンタクト』のラストシーンでしょうか。 |
|
10P目1コマ目 - 海外チームの男D |
Pourquoi les gens ne peuvent-ils pas vivre sans sacrifier la vie des autres? |
人は何故 他人の命を犠牲に せずには生きられない のですか? |
フランス語 話される国・地域
哲学的な教えを請うような質問内容に相手を神あるいはそれに準ずる存在として扱う姿勢が垣間見えることから、敬語(丁寧語)で訳しておきました。 |
|
10P目2コマ目 - 真理の部屋の星人 |
C'est comme ça. | そういうものだからだ。 |
フランス語 この後の和訳にも反映させていますが、まるで禅問答のようです(笑) |
|
10P目3コマ目 - 海外チームの男E |
Por que existe uma lacuna entre os pobres e ricos? |
何故 貧富の差が 生まれるのですか? |
ポルトガル語 話される国・地域
先ほどと同様の理由から、敬語(丁寧語)で訳してあります。 |
|
10P目4コマ目 - 真理の部屋の星人 |
Assim é a existência | それが人生というものだからだ |
ポルトガル語 「質問と同じ言語」で答を返してくれるということが、この段階でハッキリします。 |
|
10P目5コマ目 - 海外チームの男F |
Is “that flow” the only way you can answer?
スポンサーリンク
|
そーゆー“禅問答”みたいな 答え方しか出来ないのか? |
英語 flow 「flow」は一般的には広く「流れ」を意味し、「よどみない言葉の流れ」を意味することもありますが、この場面では西欧心理学における「フロー(状態/体験)」(Flow)とも引っ掛けながら、釈然としない回答の仕方を揶揄しているような気もします。そこで、この「フロー(状態/体験)」が東洋における「禅」にも通じるところがあることから、「禅問答」と意訳してみました。すなわち、どんな問いにも「即答」(≒flow)をくれるのは良いとしても、何やら「悟りめいた一言」(≒Flow)を述べるだけで、こちらが求めているような「解りやすい答」は全く示せていないではないかという、この男性なりの不満と皮肉を込めたセリフであると解釈しています。 この意訳に違和感を覚える方は、「“禅問答”みたいな」という部分を省いてお読みください。 このコマの男性は、相手の釈然としない答え方に半ば呆れ返った素振りを見せていることから分かるとおり、直前の2人とは対照的で、そう簡単には「染まらない」タイプであると見受けられます。そこで、そのことが分かりやすく際立つよう、タメ口で訳しておきました。 ちなみに、国籍不明としてありますが、部屋に居る他の大勢とは異なり相手の回答にツッコミを入れるほどの余裕があることに着目すれば、地球側の先導的地位に立つアメリカチームのメンバーである可能性が高いのかも知れません。 ところで、2ch「語るスレ」の書き込み(391の545さん)に見られた指摘のとおり、この3人目の質問者は直前の2人の質問とそれに対する回答、すなわち、フランス語もポルトガル語も理解できていたことになるわけですが、この点は一つ、謎として残りそうなところです。 ただ、これ以外にも、部屋に居た各国のメンバーが全員、玄野らに対して「日本語で語られた」回答を理解したかのような場面がありますので(星人がある程度まで真相を語った後、加藤の「有難う」に続いて一斉にお礼の嵐が巻き起こっています。)、ひょっとすると、この『真理の部屋』では、話せる言語にかかわらず思念が相手に伝達される設定なのかも知れません。 |
|
10P目6コマ目 - 真理の部屋の星人 |
It's because it is the most important shot. |
それこそが 最も本質的な 答えだからだ。 |
英語 2013/03/24 改訂
原文のレイアウトと似るよう和訳を見直しました。 |
|
それが最も本質的なことだからだ。 | ||||
18P目2コマ目 - 海外チームの男G - 海外チームの女A (カップル?) |
Thank you. I thank you heartily. |
ありがとう。 心から感謝します。 |
英語 2人が声を揃えて発しているセリフです。左側の1人は明らかに男性と分かりますが、右側の1人はやや微妙です。胸の膨らみがかろうじて確認できることから女性と判断しています。その上で、わざわざ声を揃える描写がなされていることから、カップルだと推測しました。 |
|
18P目3コマ目 - 海外チームの男H |
Gracias. | ありがとう。 |
スペイン語 話される国・地域
|
|
19P目 - 海外チーム ( 不特定 ) |
Thank you!! I appreciate from the bottom of my heart!! |
ありがとう!! 心の底から 感謝の意を 表します!! |
英語 2013/03/24 改訂
原文のレイアウトと似るよう和訳を見直しました。 |
|
ありがとう!! 心の底から感謝します!! |
||||
- 海外チーム ( 不特定 ) | Vous etes Dieu. ↓正しい綴りは Vous êtes Dieu. |
あなたは神です。 |
フランス語 2013/03/24 追記
アクサン・シルコンフレックス(発音記号)が抜け落ちている誤植はコミックスでもそのままでした。 他のコマを見る限り、印字できないといった事情があるわけでもないようなので、意図的な省略とも考えられず、やはり誤植だと思われます。 |
|
- 海外チーム ( 不特定 ) | Dio esiste ! | 神は存在するンだ! |
イタリア語 話される国・地域
|
|
- 海外チーム ( 不特定 ) | 谢谢您!! | ありがとうございます!! |
中国語 ( 簡体字 ) 話される国・地域
参考
「谢谢」という部分が、「ありがとう」を意味する中国語として一般的にも良く知られている、「シェーシェー」です。これに「あなた」を意味する「您」が付くことで、より丁寧な表現になるようです。 |
|
- 海外チーム ( 不特定 ) | 당신을 존경합니다!! | あなたを尊敬します!! |
ハングル ( 朝鮮語 / 韓国語 ) 話される国・地域
|