サイトURLがhttps://glang.jp/に変わりました。
ブックマーク(お気に入り)の再登録をお願いいたします。

GANTZ(ガンツ) 第372話 その質量の行方
武田彪馬の英会話(翻訳・和訳)

2012/10/18

このページでは、先ほどの関根誠人の英会話(翻訳・和訳)西丈一郎の英会話(翻訳・和訳)に引き続き、『GANTZ第372話の中で武田彪馬(たけだ ひょうま)が海外チームの男性と英語で交わしたセリフの和訳を掲載しています。

巨人語の翻訳についてはこちらをご覧ください。

真理の部屋の星人に浮き出た顔のモデル予想についてはこちらをご覧ください。

P表記はコミックス準拠です

YJ47号との照合のために当Webページを閲覧される方へ】

P(ページ番号)表記はコミックス第36巻を基準としています。YJ掲載時のカラー扉絵を01P目としてカウントした場合、コミックス第36巻に収録された分と比べ1ページ分のズレが生じることになります。そこで、扉絵は除外してカウントしていただくか、当Webページ内のP表記に「1」を加えることで、正しい情報としてご覧いただけます。

  • コミックス第36巻でご覧の方 → そのままで大丈夫です。
  • YJ47号でご覧の方 → P表記に「1」を加えて読み替えてください(例:22P目3コマ目→23P目3コマ目)。

対象 原文 和訳 備考
22P目3コマ目
 - 海外チームの男M
 Damn it!
 This is dead!! We
 can't do anything!!
意訳その1
 くそッ!
 機能停止かよ!! 何も
 できなく なッちまッたぞ!!
転送を始めとする黒球の機能を1つも利用できなくなってしまったというニュアンスに重きがあると解釈した和訳。

This

 = 「これ、こいつ」

 → 黒球を指しているのか、それとも中に居た玉男を指しているのか、やや微妙です。dead と言っていることからすると玉男を指しているように思えますが、後述のとおり dead はモノに対して使われることも少なくないため、あまり決め手にはなりません。他方、人を紹介する文脈で「This is 誰々.」とする用法は存在しますが、それ以外では、対象が人間であれば通常は He と言いそうなところです。ひょっとすると、「クローンだから」あるいは「既に死体だから」といった理由でセリフの主が玉男(の死体)を人間視していないせいかも知れませんが、この説明は苦しい感じがします。結局、一般的には This はモノである黒球を指しているというのが自然な解釈という気がしますので、ここではその解釈を基準に据えることにします。

dead

 = 直訳は「死んでいる」

 → 人間や動物以外のモノ、すなわち機械などが故障したり機能不全に陥ったようなときにも dead は使われますし、それは日本語の「死んでいる」についても一応、同様のことが言えるでしょう。したがって、 This が何を指していようが、「死んでいる」という和訳でも決して誤りにはならないハズです。しかしながら、「死んでいる」という日本語をモノに対して使うことは英語の dead ほど頻度の高い用法とはいえないでしょうから、そのような和訳は黒球ではなく玉男の話として(誤って)解釈される恐れが高くなります。これでは、「This=黒球」を基準とした先ほどの解釈にそぐわなくなります。そこで、あくまで黒球について言っていることが明確になるよう、「機能停止」と意訳してみることにしました。

We can't do anything

 → 直訳すると「我々は何もできない」ですが、その具体的な意味としては、「黒球の機能(転送など)が全て使えなくなった」という意味と、「黒球の機能回復のために打つ手が無い、お手上げだ」という意味との、2通りが考えられます。いずれとも断定し難いところですので、先ほどの This is dead の解釈の違いも踏まえ、「和訳」欄を2つの意訳および直訳の計3つに分けさせていただきました。ご自身にとって最もしっくり来るものをお選び(あるいは部分的に組み合わせて)ください。

意訳その2
 くそッ!
 機能停止かよ!! 俺らじゃ
 どうにも できねーぞ!!
復旧させる手立てが無くお手上げだ、直せない、というニュアンスに重きがあると解釈した和訳。
直訳
 くそッ!
 死ンでやがる!! 俺ら
 何も できねーぞ!!
ここで言う「何もできない」の具体的意味を読み手の解釈に委ねる和訳。
23P目1コマ目
 - 武田彪馬
 Excuse me.  すみません。

 以下、和訳の口調については彼のこれまでの言動を参考にして推察しています(状況に応じてどの程度の敬語あるいは砕けた表現で話しそうな性格か、など)。

23P目2コマ目
 - 武田彪馬
 Please
 transport us
 to Tokyo, Japan.
 俺たちを
 日本に東京に
 転送してもらえませんか。

 原文の文字配置と合うように調節してみましたが、語順まで対応させているわけではありませんのでご注意ください。また、「日本」を「東京」と「言い直した」感じの和訳にしていますが、これは原文には含まれないニュアンスですので、その点もご了承ください。原文では単に「日本の東京」という言い方をしています。

23P目3コマ目
 - 海外チームの男M
 This has broken.
 The man inside
 is dead.
 コイツなら無理だぜ。
 中に入ッてた男が
 死ンじまッてさ。

 「和訳」欄の1行目は意訳です。直訳は、「こいつ壊れちまッたンだ。」です。

 - 武田彪馬  Dead!?
 Really!?
 死ンだ!?
 マジですか!?